Hukuki Çeviri
Hukuki Çeviri hukuki dokümanlar ya da hukuki metinlerin çevrilmesi amacı ile kullanılan bir çeviri çeşididir. Hukuki dokümanlar kapsamında olan belge, protokol, kontrat, mahkeme kararları, dava sonuç kâğıdı gibi evrakların çevirisi için bu yöntem kullanılır. Bu yöntem hukuk çevirisi olarak da anılır.
Hukuksal alanda oluşturulmuş evraklar mahkeme kararlarını ya da dava dosyalarını da kapsarlar. Bu bağlamda evrakların içinde geçen ibarelerin herhangi bir maddi kayba sebep olmaması ya da daha da önemlisi hukuksal süreçte hapis istemi gibi bir konu ile karşı karşıya olan kişinin yanlış bir çeviri yüzünden hayatının farklı şekillenmemesi adına bu çeviriler oldukça titizlik ile çalışılması gereken bir alandır.
Hukuk Tercümesi Nasıl Yapılmalıdır?
Hukuki belgeler ile ilgili çeviri yapar iken dikkat edilmesi gereken en önemli husus, çeviri yapılacak olan metne sadık kalmaktır. Hukuki evraklar nesnel bir dilde yazıldığı için çevirisi yapılırken asla duygulara yer verilmemeli, tercüme eylemini yapan kişi asla kendi yorumunu katmamalıdır. Metinlerin çevirisinde yalnızca hukuki bir dil ve hukuksal terimler kullanılmalıdır. Bu kriterlere dikkat edilmeden yapılan çeviriler, çeviriden kaynaklı olarak ortaya çıkabilecek tüm sorunların sorumlusu olurlar. Böyle sorunlar ile karşılaşmamak hem mağdur etmemek hem de mağdur olmamak adına bu çevirileri en doğru şekilde yapmak oldukça önemlidir.
Hukuksal çeviri kapsamında alanında uzman, yetkinliğe sahip tercümanlarımız ile Antalya ilinde sizlere hizmet vermekteyiz. Hukuki çeviri ücretleri ve diğer konular ile ilgili bütün merak ettiklerinize cevap bulmak için bizlere ulaşabilirsiniz.