Kitap Tercümesi
Kitap Tercümesi, nerede ise tüm çeviri yöntemlerinin bir arada kullanıldığı çeviri çeşididir. Çeviride başta edebi kaynak bilgisine olmak üzere birçok alandaki bilgiye başvurulur.
Eserlerin başka dillere çevrilmesi amacı ile başvurulan bu yöntem, eserin yazıldığı coğrafyaya ait olması sebebi ile oldukça zordur. Çeviriyi yapacak olan kişinin kitapta geçen o yöreye özgü ifadelere aşina olması ve var ise teknik bilgileri biliyor olması gerekir. Bu hususlara hakim olan tercüman kitabı daha gerçekçi bir şekilde okuyucuya aktararak, kitabın geçirmek istediği duyguyu daha net bir şekilde hissettirebilir. Aynı zamanda kitabı yazan kişinin o esnada nasıl bir psikolojide olduğunu anlamaya çalışarak yapılması gereken bu çeviri yönteminin akademik çeviri ya da diğer teknik çevirilerden daha zor olduğu söylenebilir.
Kitap çevirisi yapacak olan yazardan, bazı durumlarda kitabın sadece bir bölümünün ya da birkaç sayfasının çevrilmesini talep edilir. Bu gibi durumlarda da olay örgüsünü kaybetmemek adına çevirisi talep edile bölümlerin öncesi ve sonrasını okuyarak anlamak gerekir.
Niçin Bizi Tercih Etmelisiniz?
“Kitap çevirisi nasıl yapılır?” sorusunun cevabını, alanında uzmanlaşmış kadromuz ile Antalya’da bulunan çevirmenlik ofisinde sizlere veriyoruz. Kitap tercümesi diğer çeviri yöntemlerinin nerede ise hemen hepsinden daha zor ve daha meşakkatlidir. Tek bir solukta çevrilmesi gereken yüzlerce sayfanın orijinalliği bozulmadan, olay örgüsüne sadık kalarak ve aynı zamanda duyguyu da yansıtarak yapılması gereken bu çeviri çeşidini en kaliteli şekilde sizler adına yapıyoruz.